صدرا، پیشرو در تولید تجهیزات کنفرانس و ویدئو کنفرانس

جستجو
Close this search box.
ویژگی مترجم همزمان

مترجم همزمان باید چه ویژگی هایی داشته باشد ؟

در این مقاله در زمینه مهارت هایی که یک مترجم همزمان خوب باید داشته باشد ، بررسی چالش های ترجمه همزمان و مزایا و معایب ترجمه به صورت همزمان و ترجمه متوالی و خرید دستگاه مترجم همزمان توضیح داده می شود.

مترجمان همزمان خوب چگونه برای یک رویداد آماده می شوند؟

مترجمان همزمان موفق، قبل از شروع جلسات خود را برای موضوع جلسات و اطلاعاتی که قرار است در جلسه صحبت شود آماده می کند. به این دلیل که مترجم هنگام گوش دادن به متن سخنرانی باید به صورت همزمان آن را ترجمه  کند، باید از قبل با موضوع جلسه کاملاً آشنا شود.

 

هنگامی که در خواست مترجم را در یک جلسه کنفرانس ثبت می کنید، باید موضوع جلسه و جزئیات آن را در اختیار شخص قرار دهید. این کار را برای ارائه دقیق ترین خدمات ترجمه به شما کمک بسیاری می کند. به طور مثال مترجمی که در طول یک رویداد اتحادیه اروپا کار می کند باید با رویه های انجمن آشنا باشد. مترجم کنفرانس پتروشیمی باید اصطلاحات فنی یا پزشکی را بداند.

 

برای آماده شدن جلسه کنفرانس ، مترجم تمام مطالب موجود، مانند دستور جلسه، ارائه ها و سخنرانی ها را مطالعه می کند. او در مورد اصطلاحات یا مفاهیم ناشناخته تحقیق می کند و کاملاً آماده برای رویداد می رسد.در برخی موارد بهتر است مترجم زودتر در جلسه حضور پیدا کند تا شما بتوانید نکات و اطلاعات لازم را قبل از جلسه در اختیار مترجم قرار دهید.

چالش های ترجمه همزمان

ترجمه همزمان یکی از سخت ترین انواع ترجمه است زیرا مترجم باید همزمان گوش کند و صحبت کند. این نیاز به سطح بالایی از تمرکز و توجه دارد. چالش دیگر این است که مفسر اغلب مجبور است متون دشوار را تفسیر کند و این کار را در زمان بسیار کوتاهی انجام می دهد. به هر حال، زمانی برای مترجم برای جستجوی کلمات یا مفاهیم جدید وجود ندارد.

 

مترجم باید درک استثنایی از زبان مبدأ و مقصد داشته باشد. آنها باید بتوانند سریع فکر کنند و به طور دقیق معنی را به زبان خارجی یا مادری منتقل کنند. گوش دادن به سخنران نیز نقش تعیین کننده ای دارد. مترجم همزمان باید تقریباً فوراً قادر به بازگو کردن  معنی در زبان مقصد با در نظر گرفتن زمینه، زبان بدن و لحن صدا باشد. این کار آسانی نیست و نیاز به تمرین زیاد دارد.

 

چرا باید ترجمه همزمان را انتخاب کنم؟

 

مزایای ترجمه همزمان :

 

افرادی که به زبان های مختلف صحبت می کنند می توانند به طور طبیعی و تقریباً همزمان با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.

این امکان موجب  یک مکالمه روان در جلسات کنفرانسی می شود ، زیرا هیچ وقفه ای در انتظار سخنرانی ترجمه شده وجود ندارد.

این رویدادها را تعاملی تر می کند، زیرا هر فرد حاضر در همان زمان در همان موضوع جلسه است.

 

معایب ترجمه همزمان :

به دلیل ماهیت چالش برانگیز آن، ترجمه همزمان معایبی نیز دارد:

 

از آنجایی که این کار برای مترجم بسیار سخت است، می تواند منجر به اشتباهات ناخواسته شود.

یافتن مترجمی با درک عمیق از موضوع همیشه ممکن نیست.

این می تواند یک راه حل گران قیمت باشد زیرا به تجهیزات خاصی مانند اتاق آکوستیکو یا عایق صدا، هدفون مخصوص و هدفون برای هر شرکت کننده نیاز دارد. علاوه بر این، مترجمان باید به صورت جفت کار کنند.

 

آیا نیاز به تجهیزات ترجمه همزمان دارید ؟

شرکت دانش بنیان صدرا ایرانیان ، تولید کننده تجهیزات کنفرانس در کشور می باشد و با توجه به نیاز شما به ترجمه همزمان با چندین شرکت معروف در زمینه  دستگاه های مترجم همزمان همکاری می کند و تمامی خدمات نصب و راه اندازی به همراه پشتیانی و گارانتی به شما عزیزان ارائه می دهد . جهت دریافت اطلاعات بیشتر در زمینه تجهیزات ترجمه همزمان می توانید با کار شناسان ما در ارتباط باشید.

تفاوت بین مترجمان همزمان و متوالی

در ترجمه همزمان، مترجم همزمان با گوینده شروع به صحبت می کند، در حالی که مترجم متوالی تا زمانی که گوینده یک جمله کامل را به پایان نرساند، شروع به صحبت نمی کند. این دو روش در مدت زمانی که مترجم باید آماده شود، متفاوت است.

 

در ترجمه همزمان، مفسر تنها کسری از ثانیه فرصت دارد تا آنچه گفته شده را بفهمد و تفسیر کند. در ترجمه متوالی، آنها چندین دقیقه فرصت دارند تا خود را آماده کنند.

 

اینکه کدام روش را انتخاب می کنید به عوامل زیادی مانند نوع رویداد، تعداد مخاطب و زبان های مورد استفاده بستگی دارد. به طور کلی، ترجمه همزمان برای رویدادهای بزرگی که نیاز به ترجمه بلادرنگ است، مانند کنفرانس ها یا پخش زنده استفاده می شود. ترجمه متوالی برای رویدادهای کوچکتر که فقط از یک یا دو زبان استفاده می شود استفاده می شود. شایان ذکر است که برخی از مترجمان در هر دو خدمات زبان آموزش دیده اند، در حالی که برخی دیگر تنها در یکی از آنها تخصص دارند.

چگونه ترجمه همزمان مناسب را انتخاب کنیم ؟

 

پیدا کردن مترجم همزمان ایده آل اولین گام به سوی ارتباط موثر است.

 

  • به دنبال یک مترجم با دانش تخصصی در زمینه خود باشید.
  • مدارک تحصیلی، گواهینامه های حرفه ای و وابستگی آنها به سازمان های مترجم شناخته شده را تأیید کنید.
  • تجربه کاری گذشته آنها را بررسی کنید تا مطمئن شوید که جلسات مشابهی را انجام داده اند.
  • به دنبال بازخورد یا مراجع از مشتریان قبلی خود باشید.
  • در دسترس بودن آنها را دوباره بررسی کنید تا مطمئن شوید که با برنامه رویداد شما مطابقت دارند.
  • یک مکالمه اولیه کوتاه ترتیب دهید تا مهارت های زبانی، سازگاری و مهارت های نرم آنها را ارزیابی کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

مطالب تجهیزات کنفرانس

معرفی ویدئو کنفرانس لاجیتک گروپ

معرفی ویدئو کنفرانس لاجیتک گروپ ، در عصر کنونی وجود سالن یا اتاق کنفرانس در هر سازمانی الزامی است. یکی از مهم‌ترین مزیت‌های سالن کنفرانس

آشنایی با مانیتور کنفرانس آسانسوری

مانیتورهای لیفت یکی از مهم‌ترین ملزومات در حوزه تجهیزات سالن کنفرانس هستند که در برطرف‌سازی مشکلاتی مثل کمبود فضا، عملکرد بسیار خوبی دارند. در واقع

مطالب سیستم کنفرانس

معرفی برند های سیستم کنفرانس ایرانی

تجهیزات اصلی کنفرانس شامل سه بخش تصویری، صوتی و روشنایی می‌شود. یک نمونه از اصلی‌ترین تجهیزات مورد نیاز سازمان‌ها، وجود سیستم کنفرانس برای برگزاری جلسات

تجهیز سالن کنفرانس در مشهد

تجهیز سالن کنفرانس یکی از اصلی‌ترین دغدغه‌های هر سازمانی محسوب می‌شود؛ علت حساسیت این موضوع در این است که تمامی جلسات مهم، تصمیم‌گیری ها و

مطالب ویدئو کنفرانس

صدرا ایرانیان

کمتر از دو دقیقه تماس می گیریم.

جهت برقراری ارتباط لطفا نام و شماره تماس خود را وارد نمایید.